Воган Стангер/Vaughan Stanger (род. 1959) – английский ученый-физик и астроном, писатель НФ.
«Родившись в Великобритании в 1959 году, я стал ребенком космической эры, который никогда не упускал из виду свои юношеские увлечения. Читатели увидят доказательства в моих рассказах, напоминающих о проекте «Аполлон», но также отражающих ранние британские попытки подняться на Эверест. Другие истории указывают на экстраординарное и ужасающее будущее. Читатели могут также отметить мою неугасающую любовь к астрономии, которая привела к тому, что я получил B.Sc в области физики и астрофизики в 1981 году и степень Ph.D.D. в области рентгеновской астрономии в 1985 году, защитив обе диссертации в Университете Лестера.
В 1997 году, после многих лет “размышлений об этом”, я, наконец, приступил к выполнению домашнего задания. В результате около двадцати с лишним историй появились в заслуживающих внимания журналах и антологиях, таких как “Interzone”, “Postscripts”, “Music for Another World” и “Nature Futures'”. После двадцати шести лет работы в области оборонной и аэрокосмической техники, где мне приходилось заниматься всевозможными захватывающими технологиями, такими как виртуальная реальность, обработка изображений и ИИ, я все свое внимание переключил на литературу, сменил карьеру, о чем давно мечтал. Теперь, наконец, у меня есть возможность написать все те рассказы и романы, которые я долго откладывал «на потом» из-за чрезмерной профессиональной занятости» (Из автобиографии).
Приглядимся ближе к достижениям писателя. Он дебютировал в НФ рассказом “Slices of Life”, опубликованным в журнале “3SF” в декабре 2002 года.
В дальнейшем напечатал около 40 рассказов в журналах, фэнзинах и вэбзинах “Interzone”, “Scheherazade”, “Neo-Opsis SF Magazine”, “Postscripts”, “The Dread Machine”, “Hub Magazine”, “Helix”, “Nature Physics”, “Nature”, “Daily SF”, “Midnight Street”, “StarShipSofa”, “Outposts of Beyond”, “The Singularity”, “Plasma Frequency Magazine”, “Kzine”, “Abyss and Apex”, “Speculative 66”, “Odd Tales of Wonder”, “Futures”, “Shoreline of Infinity”, “Radon Journal”, “Sci Fi Journal”, а также жанровых антологиях:
“Music for Another World: Strange Fiction on the Theme of Music” (2010), “End of an Aeon” (2011), “Not Just Rockets and Robots: Daily SF Year One” (2012),
“The Second Christmas Book of Ghosts” (2017), “Cat’s Breakfast: Kurt Vonnegut Tribute” (2017), “Third Flatiron Best of 2017” (2017),
“Issues of Tomorrow: A SF Anthology” (2018), “Sins and Other Worlds” (2018), “She Blended Me With Science” (2018),
“First Contact: A SF Anthology” (2019), “A Punk Rock Future” (2019),
“Worth 1.000 Words: A Flash Fiction” (2020), “Other Side Book of Ghosts” (2021).
Часть этих рассказов вошла в состав двух авторских сборников рассказов: “None of Our Yesterdays” (2012) и “Moondust Memories: A Science Fiction Collection” (2014).
На русский язык произведения Вогана Стангера не переводились.
11. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны четыре текста.
11.1. Рассказ американского писателя Терри Биссона/Terry Bisson, который называется в оригинале “Super 8” (2004, “Sci Fiction”, 24 ноября [webzine]; 2005, авт. сб. “Greetings”) перевела на польский язык под тем же названием “Super 8/Супер 8” АННА ДОРОТА КАМЕНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamieńska (стр. 13-22). Иллюстрации МАРИУША ЗАБДЫРА/Mariusz Zabdyr.
Некогда их было четверо – три парня и девушка, тесная компания, где «все были такими красивыми. И знали об этом, снимали на кинопленку все, что делали, и самих себя, передавая камеру друг другу и превращая настоящее в моментальное прошлое и одновременно будущее, записанное в памяти: “Супер 8”». Прошло 35 лет, компанию разметало по стране, но вот теперь каждый из них на протяжении нескольких ночей видит одинаковый сон: они снова вместе, снова тесная дружеская компания. «Это общие воспоминания, — объясняет остальным один из них. – Мы создали групповую память, существующую независимо от нас всех. (…) Мы записали все наши воспоминания на кинопленку “Супер 8”, а теперь наши воспоминания нашли нас. Они существовали тогда, когда мы были вместе. А мы теперь вместе только во сне…» По утверждению редактора журнала: «Этот хиппи-рассказ можно прочитать также, как вариацию на тему классических рассказов о привидениях» (Павел Матушек).
И это наша вторая встреча с писателем на страницах журнала (первую см. “Nowa Fantastyka” № 4/2000).
Рассказ номинировался на получение премии “Locus”.
На другие языки (в том числе и на русский) рассказ не переводился.
На его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ (польский перевод в ней не обозначен.) А почитать о писателе можно ТУТ
11.2. «Почти чистый horror» (Павел Матушек) американского писателя Эдварда Морриса/Edward Morris, который называется в оригинале “Hair of the Dog/Собачья шерсть” (2007, ”Murky Depts”, Dec.; 2011, авт. сб. “Shock Theatre: Collected Speculative Fiction. 2002—2006”) перевел на польский язык под измененным названием “Wilki między owce/Волки среди овец” РАФАЛ МАЧИНЬСКИЙ/Rafał Maczyński (стр. 22—25). Иллюстрации МИХАЛА ПШЕДЛЯЦКОГО/Michał Przedlacki.
В трущобах Сан-Франциско живет около шестидесяти тысяч бездомных. Если присоединишься к ним и привыкнешь к холодному страху, хватающему за горло, научишься подчинению основным правилам. Не оставлять никаких следов. Никому не доверять. Если ты не входишь в стадо, стадо съест тебя живьем…
И это первая публикация писателя в нашем журнале. Нетрудно заметить, что это также вообще первая публикация рассказа.
Рассказ не переводился на другие (на русский в том числе) языки.
Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии автора на сайте нет также.
11.3. Рассказ британского писателя Вогана Стангера/Vaughan Stanger, который называется в оригинале “Survival Strategies” (2005, ”Neo-Opsis SF Magazine”, Iss. 6) перевела на польский язык под адекватным названием “Strategie przetrwania/Стратегия выживания” СИЛЬВИЯ СОСИНЬСКАЯ/Sylvia Sosińska (стр. 26—30). Иллюстрации ОЛАФА ЦИШАКА/Olaf Ciszak.
Сможет ли лунная колония роботов, управлявшихся операторами с Земли, выжить после гибели земной цивилизации? Да, сможет, если будет придерживаться определенной стратегии выживания…
Рассказ не переводился на другие (на русский в том числе) языки.
Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии автора на сайте нет также.
11.4. Рассказ американского писателя Майкла Бурштейна/Michael A. Burstein, который называется в оригинале “Spaceships” (2001, ”Analog Science Fiction and Fact”, June; 2008, авт. сб. “I Remember the Future: The Award-Nominated Stories of Michael A. Burstein”) перевела на русский язык под адекватным названием “Statki/Корабли” ИОАННА ГРАБАРЕК/Joanna Grabarek (стр. 31—36). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
Хранители традиций и разрушители таковых. При их встрече неизбежны конфликты. Так было в прошлом, так происходит в настоящем и, вероятно, будет происходить в будущем. А в невероятно далеком будущем?
Рассказ номинировался на получение премии “Hugo”. На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии автора на сайте также нет.